全文获取类型
收费全文 | 5523篇 |
免费 | 253篇 |
国内免费 | 46篇 |
专业分类
管理学 | 88篇 |
民族学 | 30篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 11篇 |
丛书文集 | 609篇 |
理论方法论 | 39篇 |
综合类 | 4923篇 |
社会学 | 65篇 |
统计学 | 54篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 23篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 49篇 |
2018年 | 48篇 |
2017年 | 57篇 |
2016年 | 84篇 |
2015年 | 150篇 |
2014年 | 392篇 |
2013年 | 258篇 |
2012年 | 420篇 |
2011年 | 550篇 |
2010年 | 434篇 |
2009年 | 399篇 |
2008年 | 417篇 |
2007年 | 493篇 |
2006年 | 406篇 |
2005年 | 353篇 |
2004年 | 306篇 |
2003年 | 296篇 |
2002年 | 239篇 |
2001年 | 162篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 3篇 |
排序方式: 共有5822条查询结果,搜索用时 78 毫秒
61.
针对曾觉之在《论翻译》一文中的传统译论,运用现代语言学理论和当代翻译理论的观点进行剖析与诠释。探讨曾氏提出的翻译过程所涉及的语言内环境和语言外环境问题,并分别对两个层次的内容进行梳理与阐释,从中挖掘出一些颇有价值的、具有前瞻性的论点,同时发现一些应当引以为戒的缺陷和误区,提出翻译过程中将语言内环境和语言外环境结合有助于纠正传统译论中普遍存在的偏重语言文字层面,忽视语篇层面和语言外环境的错误倾向。 相似文献
62.
科技英语汉译一直以来讲究的是准确、科学。分析科技英语汉译之“难”,并借此总结出一些“难”中求“切”的方法。指出科技英语翻译作为一种文体形式不是僵化的,只要处理恰当,在科技英语翻译中也可体现汉语的艺术。 相似文献
63.
司炳月 《大连海事大学学报(社会科学版)》2011,(2):116-119
翻译是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中不可避免会引起文化转移现象。这种文化转移渗透到从表层文化到内层文化的各个层面,有时各层面之间的文化转移可能呈立体交错状态。文化共性、文化差异、译者分别是文化转移的基础、原因和催化剂。 相似文献
64.
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。 相似文献
65.
吴广珠 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):104-108
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。 相似文献
66.
薛丹云 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011,15(6):121-125
翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进一步提高翻译水平。 相似文献
67.
方宁 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2011,29(3):21-25
翻译商标的目的是让目标消费者了解和接受产品。商标的翻译不仅是来源语和目的语之间的语言文字转换.更是一种跨文化交际的过程。从跨文化视角探讨商标翻译,并对商标翻译成功的必要条件、原则和技巧进行探讨。 相似文献
68.
从多元系统理论出发,将儿童文学翻译置于社会文化环境中考察,发现儿童文学处于文学系统的边缘。这种边缘位置导致儿童文学的翻译和创作受到了局限和压制,但是儿童文学系统和成人文学系统间模式的迁移和融合有利于产生一种新的成功模式。 相似文献
69.
章亚琼 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(1):142-144
作为文本间的语际转换,传统上的翻译被视为语言学的一个分枝。然而,随着20世纪70年代翻译研究学派的兴起,这种语言学的翻译观发生了巨大改变。翻译被看作是对原文的改写,翻译研究开始了文化转向。许多翻译理论家开始采用描写的方法,关注影响整个翻译过程的各种权力关系。通过描述、分析中国历史上的翻译活动,文章试图从翻译主体的转换、翻译文本的选择以及翻译策略的采用这三个方面来揭示翻译的政治——影响翻译的各种权力关系。 相似文献
70.
谷峰 《南京理工大学学报(社会科学版)》2011,24(4):105-109,117
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"学说引入翻译理论研究,凸显了译者的主体性——译者的选择性适应与适应性选择,为翻译研究开辟了一条新路径。在翻译适应选择论的指导下,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,指出译者在翻译过程中要充分发挥主观能动性,选择、适应特定的翻译生态环境,并依此择译合适的文本、实现"多维度适应与适应性选择转换",以提高"最佳翻译"的"整合适应选择度"。 相似文献